メインコンテンツに移動

Werner Stauffacher

Hommage à Werner Stauffacher

PROFESSEUR WERNER STAUFFACHER, 6 mars 1921 - 28 octobre 2010

Nous reproduisons ici quelques aperçus du parcours de vie de Werner Stauffacher. Extraits du texte lu par son filsPierre lors du service funèbre:

Werner Stauffacher est né à Buchs dans le canton de St-Gall. Il va suivre le gymnase à St-Gall où il fait la connaissance du Réarmement Moral, ce qui marquera longtemps toute la famille. Puis il entreprend des études de lettres à Genève et c'est là qu'il rencontrera sa future épouse, Lucette.lls se marient en 1947 et deviennent les heureux parents de trois garçons, Pierre, Maurice et Éric.

Ils s'installeront en 1953 à Lausanne où Werner est nommé professeur d'allemand à la faculté des lettres. Il sera nommé doyen de celle-ci, puis vice-recteur de l'université peu avant sa retraite. La table familiale est souvent enrichie de personnes de toute provenance. Le couple voyage beaucoup: Amérique, Russie, Inde, Australie, Nouvelle-Zélande, Israël etc. sans oublier la Chine où Werner enseigne trois mois lors d'une année sabbatique.

Il prend sa retraite en 1986 et continue ses activités littéraires. Mais il ne travaille pas seulement de la tête. On le voit souvent en train de cuisiner ou de soigner le jardin familial, activités qu'il a gardées jusqu'à la fin de sa vie. Depuis quelques années il s'occupait beaucoup de sa femme handicapée de la vue et dont la mobilité fut encore réduite par une fracture du col de fémur en mars dernier.Werner a gardé ainsi son rôle de soignant jusqu'au bout.

Jean Fiaux ajoute: Werner Stauffacher et son épouse avaient de forts liens avec Caux où ils ont souvent participé aux rencontres internationales. Werner y a plusieurs fois pris la parole et sa grande sagesse, sa brillante intelligence, son humour et son esprit ouvert et indépendant y ont été grandement appréciés. C'est de là que se sont aussi forgées, notamment avec ma famille, de solides amitiés qui n'étaient pas limitées à des Suisses, mais s'étendaient à des personnes dans bien des pays du monde.

Dans les années nonante,Werner a mis à disposition, de tout son cœur, sa connaissance des langues pour parfaire la traduction en allemand de la volumineuse biographie de Frank Buchman. Plus récemment, il a effectué un grand travail de relecture pour la traduction, toujours dans la langue de Goethe, du livre « La Tierce Présence », d'Hélène Guisan.

Par sa rencontre avec le mouvement de Caux, Werner avait aussi pris l'habitude de pratiquer régulièrement ce moment de silence et de réflexion qui l'a enrichi pendant de très nombreuses années de sa vie.

 A titre personnel, j'ai eu la chance d'être moult fois l'invité de Werner et Lucette alors que j'étais étudiant à Lausanne. Leur foyer était très ouvert et accueillant et le petit groupe d'étudiants qui s'efforçait alors d'œuvrer dans l'esprit de Caux, et dont Pierre faisait aussi partie, s'est souvent retrouvé chez eux. Cette amitié a du reste continué bien au-delà de cette période et, pour mon épouse et moi, jusqu'à aujourd'hui.

 Extraits d'un article de Peter Utz et Wilfred Schiltknecht paru le 3 novembre 2010 dans «LeTemps»: Le professeur Werner Stauffacher, ancien vice-recteur de l'Université de Lausanne, fut pendant plus de trois décennies titulaire de la chaire de littérature allemande moderne à l'Université de Lausanne. Accueillant et d'une grande ouverture d'esprit, il exerça une influence décisive sur le développement de son domaine et contribua à en accroître le rayonnement par la diversité et l'originalité de ses recherches.  Attentif également aux lecteurs de langue française, il veilla à enrichir de postfaces éclairantes la traduction nouvelle des œuvres de Gotthelf. Mais non moins, son intérêt le porta vers les auteurs contemporains; à Frisch notamment et au roman Stiller; il voua des études susceptibles de soulever au plan éthique des questionnements essentiels. Dans le domaine de la littérature allemande, ses travaux sur les romans de Döblin font autorité.

Article language

フランス語

Article type
Article year
2010
掲載許可
Non établi
掲載許可とは、FANWがこの記事の全文を本サイトに掲載する権利を有することを指します。
Article language

フランス語

Article type
Article year
2010
掲載許可
Non établi
掲載許可とは、FANWがこの記事の全文を本サイトに掲載する権利を有することを指します。