This page has been automatically translated.
俄语流利、翻译、大学讲师和英国圣公会普通读者。
比尔·凯里 (Bill Carey) 是一位俄语流利的人、翻译、大学讲师和英国圣公会普通读者。他帮助许多人了解并更好地欣赏俄罗斯文化的伟大。 “冷战”结束时,在信息和思想空前开放和交流的时期,“铁幕”双方都提出了新的见解。在俄罗斯和瑞士考克斯的 IofC 中心,比尔和他的妻子罗斯玛丽结识了很多朋友,深受爱戴和信任。
比尔不仅能说一口流利的俄语,而且在加拿大埃德蒙顿阿尔伯塔大学的三年里,他与同事合作完成了一个项目,为 19 世纪诗人普希金的全集制作英文明确版本。 - 一项艰巨的任务!比尔因他翻译的一些诗歌被选为最佳版本而闻名。他在伦敦伊灵技术学院讲授俄罗斯研究已有 15 年。
1989年,欧洲大吃一惊。柏林墙倒塌、“冷战”结束、铁幕逐步解除以及东欧独立国家重新崛起之后的时期也可以被认为是“俄罗斯之春”,这就是俄罗斯在后苏联时代对与西方国家和外部世界交流信息和思想的渴望。
我们方面的回应包括许多个人和团体在这个幅员辽阔的国家的不同地区处理不同领域的倡议。新的希望出现了:信仰是真实的吗?自由能行得通吗?还是非中央控制的经济体?不公正现象可以被原谅吗?民族对抗可以被克服吗?为过去的痛苦找到治愈方法?来自各行各业的俄罗斯人开始前往瑞士变革倡议国际会议中心考克斯——商界人士、教育家、政治家、音乐家、演员、记者(如今年早些时候去世的安德烈·米罗诺夫)和作家(今年早些时候去世)。当时索尔仁尼琴拍摄了一部关于他的诺贝尔奖声明的电影“一个真理”)。
比尔在妻子罗斯玛丽的全心全意支持下,在这一切中发挥了重要作用,他多次前往鼓励在莫斯科和其他地方做出反应的俄罗斯人,并在考克斯照顾他们。他们以极大的敏感度建立了友谊并激发了信任。我们其他人从他对俄罗斯背景的了解中了解到。
比尔态度非常谦逊,他还为他所在的威特尼圣玛丽教堂提供了忠诚的服务,他是那里的一名普通读者。许多地方、当然是我们大陆两端的朋友们都会怀念他!
大卫·哈塞尔
English